VELIKI USPJEH DUBROVAČKOG GLUMCA I REDATELJA Prvo je glumio u domaćim sapunicama, a sad je stigao do Netflixa
Najpoznatiji svjetski streaming servis od lani je počeo s lokalizacijom svojih sadržaja na hrvatski jezik. Uz hrvatske titlove neki su filmovi dobili i hrvatsku sinkronizaciju, a jedna od prvih takvih serija bila je “Izzyn svijet koala”. Režiju sinkronizacije za hrvatsko tržište povjerili su dubrovačkom glumcu i redatelju Robertu Boškoviću (44)
Roberta Boškovića, dubrovačkog glumca i redatelja, publika je upoznala kada je glumio u “Ljubavi u zaleđu”, a sada radi za najpoznatiji streaming servis na svijetu, piše Večernji.
Najpoznatiji svjetski streaming servis od lani je počeo s lokalizacijom svojih sadržaja na hrvatski jezik. Uz hrvatske titlove neki su filmovi dobili i hrvatsku sinkronizaciju, a jedna od prvih takvih serija bila je “Izzyn svijet koala”.
Režiju sinkronizacije za hrvatsko tržište povjerili su dubrovačkom glumcu i redatelju Robertu Boškoviću (44). Boškovića je šira javnost upoznala još 2005., kada je glumio u seriji “Ljubav u zaleđu”, a nakon nekoliko televizijskih uloga posvetio se kazalištu i sinkronizacijama, a zatim i režiji.
Jedini prošao
– Već sam surađivao sa studijem NET koji je dio grupacije VSI koja je surađivala s Nickelodeonom. Nakon što je Netflix krenuo s hrvatskom lokalizacijom, javili su se NET-u koji je dobio zadatak da pokrije Hrvatsku, Sloveniju, Srbiju i Rumunjsku, a onda su za režiju predložili mene i nekoliko kolega, no prošao sam samo ja – kaže Bošković, čija je prednost bila što je sve to već prošao kao glumac i redatelj. Primjerice, dugo je godina posuđivao glas gospodinu Kliještiću u Spužva Bobu Skockanom, a za sinkronizaciju u crtiću “Kralj lavova” dobio je priznanje Disneya
. – S Netflixom smo potpisali puno ugovora o tajnosti pa, između ostalog, ne smijemo uopće govoriti o projektima koji još nisu izašli. To pravo zadržava Netflix koji svoje filmove reklamira na raznim platformama – kaže Bošković i dodaje kako je pandemija utjecala i na njihov rad.
– U Netflixu vladaju stroga pravila. Svaku ulogu na tzv. voice test dobije pet glumaca. Onda sam ja kao redatelj iznio svoje mišljenje, a na Netflixu je finalna odluka. Tako je i kod Disneyevih crtića. U principu se uvijek ide što bliže originalu, a glumcu se daje sloboda da to glumački oblikuje, da akcenti budu pravilni i da rečenice budu zanimljive. Oni puno truda ulažu u svoje filmove i serije, zato traže i zahtijevaju puno, da bude onako kako su oni napravili. Naravno, u takvim kompanijama imaju ljude koji razumiju hrvatski i mogu vidjeti kako je sve ispalo. Zadovoljan sam što radim za NET Hrvatska u kojem su zaista prvoklasni uvjeti za snimanje – kaže Bošković i dodaje kako upravo snimaju novi projekt o kojem još ne smije govoriti.